Заказать услугу
  • +38 099 227-70-70
  • +38 097 770-63-63

Языковая версия сайта: обходим подводные камни

main

Новые рынки – звучит невероятно заманчиво. А если это – рынки зарубежные, то перспективы развития становятся еще более потрясающими. И здесь возникает проблема – как создать «иностранный» сайт, понятный и поисковикам, и пользователям?

Конечно, можно побыстрее выйти на новый рынок, используя лишь базовый перевод. Поисковая система распознает язык, даже если на странице будут нестыковки по части грамматики. Но как к этому отнесутся пользователи, ваши потенциальные клиенты? Вспомните, какое раздражение вызывает инструкция «европейской» техники, переведенная машиной с китайского языка.

Поэтому вам нужен не просто перевод, но локализация сайта. Ресурс так видоизменяют, чтобы он становился максимально понятен тем, другим пользователям. И почти всегда эти изменения затрагивают не только текст, но и заголовки, призывы к действию и даже картинки. Только адаптированный под иностранных пользователей ресурс будет высоко ранжироваться в выдаче, а следовательно, приведет вам много клиентов.

Нет никакой специальной науки в локализации сайтов. Однако множество компаний упорно совершает одни и те же ошибки.

ТОП-8 ошибок при создании языковой версии сайта

Бесплатные (дешевые) переводы. abibasДа, и для успешных компаний, и особенно для стартапов большие затраты нежелательны. Но это не значит, что перевод вашего сайта можно доверить машине. Нежелательно искать для этих целей и студентов-фрилансеров. Только профессионалы! Дорого? Может быть. Но: вам не придется после проверять, переписывать и терять время. Тем более, когда вы уже анонсировали запуск, а сайт оказался не готов. На этом этапе ошибки дорогого стоят. В конце концов, завоевание новых рынков невозможно без трат. Подумайте, на чем еще вы сможете сэкономить – только пусть это будет не перевод. Определить уровень профессионализма агентства можно, изучив портфолио. Также хорошим показателем будет многоступенчатый внутренний контроль и наличие редактора.

Дословный перевод. Грамматически правильный текст, не учитывающий интересы вашей новой аудитории, автоматически равен провалу. Слоганы, заголовки, призывы к действию должны быть понятны вашим клиентам в любой стране. Вполне вероятно, что их придется видоизменить. И грамотно сделать это смогут только носители языка.

Обращение к клиенту. Если в английском «you» – универсально, то в русском это может быть «ты» или «Вы», то есть формальное или неформальное обращение. Важно знать, как позиционирует себя компания и какое обращение приемлемо для самих потребителей.

Обратная связь, даты, адреса. obratnayaВ разных странах – разная последовательность указания дат, разные правила для написания адресов. Обязательно учтите это – особенно, когда будете создавать формы для указания персональной информации. Если вы указываете время – то только с учетом часовых поясов. И не забывайте, что среди методов оплаты должны быть удобные для жителей вашего нового региона. Иначе вы в буквальном смысле «убьете» конверсию. Так что подстраиваться придется не только сайту, но и компании в целом.

Стратегия СЕО. Вы можете выполнить качественную постраничную оптимизацию. Но всегда помните, что в каждой стране – свои алгоритмы поисковых систем. Гугл ранжирует сайты по-разному в Японии и США. А у нас есть Яндекс, о котором зарубежные партнеры при попытках выйти на местные рынки почему-то забывают.

Дизайн. dizainДа, его тоже придется адаптировать. Ведь одна и та же фраза в оригинале и при переводе займет разную длину строки. Кроме того, есть понятия, которые в разных языках обозначаются не одним словом, а целой фразой, и наоборот. Соответственно, какие-то элементы дизайна могут «сломаться» и их придется поправлять.

Согласования: числительные и названия. Если вы автоматизируете часть контента, то при переходе на иностранную версию алгоритм придется усложнять. Например, в русском языке есть «отзывы» и «отзывов», а в английском все это – reviews. Схема со ссылкой placeholders изменится, и если речь идет об обозначении страны: Best hotels in %country% —Лучшие отели в стране.

Фото и видео. glavnoe-praviloАбсолютно весь контент должен быть понятен и интересен новым пользователям и ни в коем случае не вызывать у них отторжения. Менталитет, национальная психология, расовые различия – все это не пустой звук, когда речь идет о создании иностранной версии сайта.

Отсюда вытекает главное правило – для создания качественного иноязычного ресурса необходима адаптация, проведенная носителями языка. Ведь даже American и British English отличаются. И все эти тонкости вам придется учесть.

Посты этой рубрики посвящены инструментам и стратегиям интернет-маркетинга, призванным увеличить конверсию сайта. Статьи будут интересны и полезны нынешним и будущим владельцам онлайн-бизнеса.
Интересуют последние веяния в дизайне сайтов и айдентики? Хотите правильно сочетать цвета и шрифты? Тогда вам сюда.
В океане мира веб мы чувствуем себя вольготно и можем порой бросить небрежную фразу: «Знаем, плавали». В рубрике «Разбор заплывов» специалисты студии WebАкула делятся не только своими опытом, наблюдениями, выводами, но и практическими советами. На примерах реальных проектов мы окунемся в глубины интригующих вопросов веб-дизайна, интернет-маркетинга и электронной коммерции.
Рубрика поможет разобраться с базовыми терминами интернет-маркетинга, веб-разработки и дизайна. Статьи пригодятся любознательным индивидуумам, которым не безразлична тема сайтостроения.
Мы рады познакомиться и поделиться информацией о насыщенных буднях и ярких выходных компании WebАкула с нашими клиентами, читателями и случайными «прохожими». Заходите, располагайтесь, чувствуйте себя, как дома :)