Мовна версія сайту: обходимо підводне каміння

25.02.2016
main

Нові ринки – звучить неймовірно привабливо. А якщо це – зарубіжні ринки, то перспективи розвитку стають ще більш приголомшливими. І тут постає проблема – як створити «іноземний» сайт, зрозумілий і пошукачам, і користувачам?

Звичайно, можна швидше вийти на новий ринок, використовуючи лише базовий переклад. Пошукова система розпізнає мову, навіть якщо на сторінці будуть нестиковки щодо граматики. Але як до цього віднесуться користувачі, ваші потенційні клієнти? Згадайте, яке роздратування викликає інструкція «європейської» техніки, перекладена китайською мовою.

Тому вам потрібний не просто переклад, а локалізація сайту. Ресурс так видозмінюють, щоб він ставав максимально зрозумілим для інших користувачів. І майже завжди ці зміни стосуються не лише тексту, а й заголовків, закликів до дії і навіть картинок. Тільки адаптований під іноземних користувачів ресурс високо ранжуватиметься у видачі, а отже, приведе вам багато клієнтів.

Немає жодної спеціальної науки у локалізації сайтів. Проте безліч компаній наполегливо робить одні й самі помилки.

ТОП-8 помилок під час створення мовної версії сайту

Безкоштовні (дешеві) перекази. abibas Так, і для успішних компаній, і особливо для стартапів, великі витрати небажані. Але це не означає, що переклад вашого сайту можна довірити машині. Небажано шукати для цих цілей і студентів-фрілансерів. Лише професіонали! Дорого? Може бути. Але: вам не доведеться після перевіряти, переписувати та гаяти час. Тим більше коли ви вже анонсували запуск, а сайт виявився не готовий. На цьому етапі помилки дорогого стоять. Зрештою, завоювання нових ринків неможливе без витрат. Подумайте, на чому ще ви зможете заощадити – тільки нехай це не буде переклад. Визначити рівень професіоналізму агенції можна, вивчивши портфоліо. Також добрим показником буде багатоступінчастий внутрішній контроль та наявність редактора.

Дослівний переклад. Граматично правильний текст, який не враховує інтересів вашої нової аудиторії, автоматично дорівнює провалу. Слогани, заголовки, заклики до дії мають бути зрозумілі вашим клієнтам у будь-якій країні. Цілком імовірно, що їх доведеться змінити. І грамотно зробити це зможуть лише носії язика.

Звернення до клієнта. Якщо англійською «you» – універсально, то російською це може бути «ти» чи «Ви», тобто формальне чи неформальне звернення. Важливо знати, як позиціонує себе компанія та яке звернення прийнятне для самих споживачів.

Зворотній зв'язок, дати, адреси. obratna У різних країнах – різна послідовність вказівки дат, різні правила написання адрес. Обов'язково врахуйте це – особливо, коли створюватимете форми для вказівки персональної інформації. Якщо ви вказуєте час – лише з урахуванням часових поясів. І не забувайте, що серед методів оплати мають бути зручні для мешканців вашого нового регіону. Інакше ви буквально «вб'єте» конверсію. Тож підлаштовуватися доведеться не лише сайту, а й компанії загалом.

Стратегія СЕО. Ви можете виконати якісну оптимізацію сторінок. Але завжди пам'ятайте, що в кожній країні свої алгоритми пошукових систем. Google ранжує сайти по-різному в Японії та США. А у нас є Яндекс, про який закордонні партнери, намагаючись вийти на місцеві ринки, чомусь забувають.

Дизайн. dizain Так, його теж доведеться адаптувати. Адже одна й та сама фраза в оригіналі та при перекладі займе різну довжину рядка. Крім того, є поняття, які у різних мовах позначаються не одним словом, а цілою фразою, і навпаки. Відповідно, якісь елементи дизайну можуть «зламатися» і їх доведеться виправляти.

Узгодження: числівники та назви. Якщо ви автоматизуєте частину контенту, при переході на іноземну версію алгоритм доведеться ускладнювати. Наприклад, у російській мові є «відгуки» та «відгуків», а англійською все це – reviews. Схема з посиланням на placeholders зміниться, і якщо йдеться про позначення країни: Best hotels in %country% — Найкращі готелі в країні.

Фото і відео. glavnoe-pravilo Абсолютно весь контент повинен бути зрозумілим і цікавим новим користувачам і в жодному разі не викликати у них відторгнення. Менталітет, національна психологія, расові відмінності – це не порожній звук, коли йдеться про створення іноземної версії сайту.

Звідси випливає головне правило – створення якісного іншомовного ресурсу необхідна адаптація, проведена носіями мови. Адже навіть American та British English відрізняються. І всі ці тонкощі вам доведеться врахувати.

Останнє в нашому блозі

Інтернет маркетинг
04.11.2019